Le fonds documentaire de l'Institut Pierre Gardette

Un Institut avec un fonds documentaire fourni, diversifié et mémorable

La littérature francoprovençale

Une existence bien réelle

Le francoprovençal est souvent considéré à tort comme une langue ne disposant pas d’une littérature écrite. Or, les écrits rédigés en francoprovençal sont attestés depuis le Moyen Age.

Le francoprovençal a été la langue d’une des trois premières écrivaines connues du territoire français. Il s’agit de Marguerite d’Oingt, moniale ayant vécu au XIIIème siècle.

L’institut produit des ouvrages diversifiés en francoprovençal comme des fables, des poèmes et des récits produits sur le territoire accompagnés d’une traduction en français.

Des projets éditoriaux inattendus

Il est à mentionner que l’Institut dispose également dans son fonds documentaire de grands classiques de la bande dessinée réédités entièrement en francoprovençal.

Il y a une vingtaine d'années, l’Institut Pierre Gardette a été contactés par la maison d’édition Casterman responsable de la publication des très célèbres Aventures de Tintin. Cette maison d’édition belge avait pour projet de traduire les célèbres œuvres d’Hergé dans plusieurs langues régionales présentes sur le territoire français. Intéressés par la traduction d’un Tintin en francoprovençal, l’Institut a mis en relation cette maison d’édition avec Manuel Meune, locuteur et spécialiste du francoprovençal en particulier, de la variété de la région bressane. Cette association a donné lieu en 2006 à la parution de Lé Pèguelyon de la Castafiore, la traduction francoprovençale des Bijoux de la Castafiore paru originellement en 1962. Au vu de l’engouement suscité par ce projet, une seconde bande dessinée traduite en francoprovençal est parue en 2007. Cette fois-ci, la traduction de l’Affaire Tournesol nommé l’Afére Pecârd ne possède pas qu’une seule variété de francoprovençal, mais quatre. La traduction a nécessité la participation de sept spécialistes pour arriver à une édition où sont utilisées les variétés de francoprovençal de Savoie, de la Vallée d’Aoste, de région Lyonnaise et de la région Vaudoise.

Cette démarche a par la suite encouragé d’autres éditeurs à concevoir des projets similaires. Il est possible de mentionner la maison d’édition Lucky Comics responsable de la publication de la bande dessinée Lucky Luke, ainsi que Dargaud responsable de Gus.

Un fonds qui permet d’en apprendre davantage sur le francoprovençal, l’occitan et la langue d'Oïl

L’Institut Pierre Gardette met à la disposition du public un riche fonds documentaire comportant des dictionnaires, des monographiques, des atlas, des revues ainsi que des glossaires au sujet du francoprovençal, de l’occitan et de la langue d’oïl.

Il est possible de retrouver au sein du fonds documentaire de l’Institut des ouvrages et documents sur tous les sujets.

Les documents d’enquêtes : la sauvegarde d’un patrimoine avant tout immatériel 

L’Institut dispose d’un grand nombre d’enregistrements (bandes magnétiques, cassettes audio, CD…) et de carnets de notes qui comportent le contenu des interviews effectués par les chercheurs de l’Institut. Certains de ces documents ont directement appartenu à Pierre Gardette. Ces témoignages sont, et ont toujours été, les premiers supports d’études des chercheurs.

Ces documents sont mis à la disposition du public avec des outils permettant d’écouter les contenus des enregistrements audios.