Volume I et volume II
La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l’Antiquité jusqu’à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l’a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.
Depuis le XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, de nombreux auteurs de notre région ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle, l’occitan ou le francoprovençal. Grâce aux concours de nombreuses personnes, plus de 400 versions ont été rassemblées en Auvergne-Rhône-Alpes. Si quelques-unes sont de simples traductions des fables de La Fontaine, la plupart présentent une grande originalité par rapport au modèle, car les héros vivent dans nos contrées et ont les traits des contemporains de l’auteur. Beaucoup, d’ailleurs, sont inspirées d’autres fabulistes ou sont originales. Ces écrits présentent donc de l’intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique.
Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, ces fables méritent d’être connues. En les découvrant dans leur version en langue régionale ou dans leur traduction en français qui est proposée à côté, l’auditeur, comme le lecteur, sera émerveillé. Les exemples proposés au cours de la conférence montreront que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.
Collecte des matériaux (présentation par département) :
- 01 (Ain) : François Dauvergne, Jean-Pierre Gerfaud, Noël Poncet ;
- 38 (Isère) : Jean-Baptiste Martin, Jean-Claude Rixte ;
- 42 (Loire) : Claudine Fréchet, Jean-Baptiste Martin ;
- 69 (Rhône) : Claudine Michel ;
- 73 (Savoie) : Jean-Baptiste Martin, Roger Viret ;
- 74 (Haute-Savoie) : Juliette Chatel, Odile Lalliard, Roger Viret
Traduction des fables ne comportant pas de traduction de leurs auteurs :
- 38 : Jean-Baptiste Martin ;
- 42 : Claudine Fréchet, Jean-Baptiste Martin ;
- 69 : Claude Michel, Jean-Baptiste Marin ;
- 73 : Jean-Baptiste Martin, Roger Viret ;
- 74 : Roger Viret
Le nom du traducteur est indiqué entre parenthèses à la fin de chaque traduction (celle-ci est de l'auteur de la fable lorsque aucun nom n'est indiqué).
La saisie des textes des auteurs et des traductions a été faite à l'Institut Pierre Gardette, en particulier par Evelyne Martin.
Ce travail a aussi bénéficié de l'aide de personnes ou organismes suivants que nous tenons à remercier :
- 01 : Florence Beaume (Archives Départementales), Frédéric Thouny (Patrimoine des pays de l'Ain), Michel Perréal ;
- 34 : CIRDOC (Béziers) ;
- 38 : Michel Rousset ;
- 42 : Amis du Vieux Saint-Etienne ;
- 69 : Claude Longre ;
- 73 : Michèle Couvert ;
- 74 : Olivier Frutiger, Claude Mégevand
Auteur(s) :
Direction et coordination : Jean-Baptiste Martin
Gestion des données : Claudine Fréchet
Rédaction de la présentation des fables : Claudine Franchon, Jean-Pierre Gerfaud, Noël Poncet
Éditeur : Jean-Baptiste Martin - Livres EMCC