Moreno Campetella
Maître de conférences de l'UCLy
Pôle 3 - Culture(s), langue, imaginairesmcampetella@univ-catholyon.fr
Campus Lyon - Carnot
23 Place Carnot 69002 Lyon
23 Place Carnot 69002 Lyon
Fonction
- Membre associé Centre d'Etudes Linguistiques (CEL) - EA 1663
- Enseignant à l'ESTRI UCLy
Informations complémentaires
- Section CNU : 07. Sciences du langage (n° 20207144862)
Domaines de recherche
Lexicologie italienne (Moyen Age, Renaissance, époque moderne) Littérature classique (grecque et latine) Lexicologie grecque et latine Lexicologie romane (Moyen Age, Renaissance, époque moderne) Langues de spécialité (Italie XIVe-XXIe siècles) Lexicologie du latin vulgaire et tardif (Ve-VIIe siècles) Interculturalité (XVe - XVIIe siècles) Traductologie (traductions italiennes d'ouvrages classiques, grecs et latins) - XIVe - XVIIe siècles Littérature scientifique italienne (XIVe - XVIIe siècles) Histoire des sciences / épistémologie (Italie, France - XIVe - XVIIe siècles) Littérature italienne (XIVe - XVIIe siècles)Domaines d'enseignement
Italien : traduction / civilisation / littérature / domaine de spécialité (Moyen Age - XXIe siècle) italien : domaine de spécialité / traductologiePrésentation
Moreno Campetella est maître de conférence de l'UCLy en Sciences du langage (qualifié section 07 CNU), membre de l'Unité de recherche CONFLUENCE : Sciences et Humanités (EA1598) (Pôle Culture(s), Langue, Imaginaires). Il mène essentiellement des recherches de lexicologie portant sur les langues scientifiques (agronomie, botanique, médecine, zoologie) et sur les néologismes. Il enseigne actuellement la langue et la civilisation italiennes et la traduction à l'ESTRI.
L'axe de recherche de prédilection de Moreno Campetella est la lexicologie diachronique, en particulier l'étude des néologismes dans des textes anciens, du haut Moyen Âge au XVIIIe siècle. L'analyse des phénomènes néologiques concerne aussi bien des écrits latins tardifs - c'est le cas des Sermones et des autres œuvres de saint Césaire évêque d'Arles (473-542), abordées à l'occasion de sa thèse de doctorat (2001), mais aussi de l'Opus agriculturae de Rutilius Taurus Aemilianus Palladius (Ve siècle) - que de textes rédigés à des époques plus récentes, en particulier pendant la Renaissance italienne. La plupart de ses publications, depuis plus de quinze ans, portent justement sur la littérature italienne des XVe - XVIe siècles, en particulier le Cinquecento : de cette période le chercheur étudie presque exclusivement le vocabulaire des traités techniques ainsi que les principales figures de styles (métaphores et autres figures iconiques) auxquels les savants ont recours pour décrire le monde de la nature et faire état de leurs découvertes. Ont fait l'objet de ses analyses les technolectes de l'agronomie, de la médecine, de la psychiatrie, de la zoologie, de la botanique, des sciences naturelles mais aussi ceux du droit, de la diplomatie, de la politique et, plus récemment, celui de l'architecture et de l'urbanisme. Les nombreux néologismes et termes rares contenus dans ces ouvrages reflètent on ne peut mieux les innovations culturelles et technologiques des sociétés au sein desquelles ils ont été composés. Les recherches de Moreno Campetella mettent donc en exergue les liens étroits qui unissent l'histoire de la langue à celle des sciences et des techniques et constituent un apport remarquable de la linguistique diachronique à l'épistémologie. Les analyses croisées avec des termes similaires appartenant à d'autres langues spécialisées européennes contemporaines, en particulier le français préclassique et classique, permettent de montrer l'existence de réseaux culturels et scientifiques à l'échelle du vieux continent et d'échanges terminologiques très nombreux entre les savants des différents pays.
Une partie des publications de Moreno Campetella concernent les traductions italiennes (XIVe-XVIe siècles) de traités techniques classiques, latins et grecs : ces études mettent en lumière la contribution de la littérature scientifique de l'Antiquité, à laquelle le chercheur s'est consacré au début de sa carrière, à la création du lexique italien, spécialement du vocabulaire technique. Plus en général, elles laissent entrevoir les liens, aussi biens linguistiques que culturels, existant entre le monde antique et l'époque moderne : ce genre d'enquêtes est bien illustré par sa thèse de doctorat, axée sur la termes techniques latins des milieux monastiques du Sud de la France aux Ve - VIe siècles et leurs dérivés gallo-romans et italo-romans, mais aussi par plusieurs articles qui en ont été tirés. D'autres contributions axées sur la traduction dans la société d'Ancien Régime - voir celui sur les traductions italiennes de Galien par Giovanni Tarcagnota (1549) - permettent de saisir au mieux certains changements sociétaux intervenus à l'époque à laquelle les traductions ont été effectuées. D'autres encore - voir celui sur la traduction des traités agronomiques latins (1536) de Charles Estienne par Pietro Lauro (1544) - montrent bien les différences culturelles entre pays voisins dans un domaine technique donné.
Enfin, un pourcentage non négligeable des recherches de Moreno Campetella concerne la question de l'interculturalité (échanges et croisements de savoirs) aux XVe-XVIIe siècles : l'approche lexicologique comparative et l'étude des traductions représentent des instruments privilégiés pour cette catégorie d'études.
Moreno Campetella prépare actuellement une monographie sur la langue agronomique italienne de la fin du XVIe siècle (La langue technique du Trattato degli orti e giardini (1588-1596) de Giovan Vittorio Soderini. Étude du technolecte agronomique de la Renaissance italienne, Paris, Classiques Garnier, à paraître).
L'axe de recherche de prédilection de Moreno Campetella est la lexicologie diachronique, en particulier l'étude des néologismes dans des textes anciens, du haut Moyen Âge au XVIIIe siècle. L'analyse des phénomènes néologiques concerne aussi bien des écrits latins tardifs - c'est le cas des Sermones et des autres œuvres de saint Césaire évêque d'Arles (473-542), abordées à l'occasion de sa thèse de doctorat (2001), mais aussi de l'Opus agriculturae de Rutilius Taurus Aemilianus Palladius (Ve siècle) - que de textes rédigés à des époques plus récentes, en particulier pendant la Renaissance italienne. La plupart de ses publications, depuis plus de quinze ans, portent justement sur la littérature italienne des XVe - XVIe siècles, en particulier le Cinquecento : de cette période le chercheur étudie presque exclusivement le vocabulaire des traités techniques ainsi que les principales figures de styles (métaphores et autres figures iconiques) auxquels les savants ont recours pour décrire le monde de la nature et faire état de leurs découvertes. Ont fait l'objet de ses analyses les technolectes de l'agronomie, de la médecine, de la psychiatrie, de la zoologie, de la botanique, des sciences naturelles mais aussi ceux du droit, de la diplomatie, de la politique et, plus récemment, celui de l'architecture et de l'urbanisme. Les nombreux néologismes et termes rares contenus dans ces ouvrages reflètent on ne peut mieux les innovations culturelles et technologiques des sociétés au sein desquelles ils ont été composés. Les recherches de Moreno Campetella mettent donc en exergue les liens étroits qui unissent l'histoire de la langue à celle des sciences et des techniques et constituent un apport remarquable de la linguistique diachronique à l'épistémologie. Les analyses croisées avec des termes similaires appartenant à d'autres langues spécialisées européennes contemporaines, en particulier le français préclassique et classique, permettent de montrer l'existence de réseaux culturels et scientifiques à l'échelle du vieux continent et d'échanges terminologiques très nombreux entre les savants des différents pays.
Une partie des publications de Moreno Campetella concernent les traductions italiennes (XIVe-XVIe siècles) de traités techniques classiques, latins et grecs : ces études mettent en lumière la contribution de la littérature scientifique de l'Antiquité, à laquelle le chercheur s'est consacré au début de sa carrière, à la création du lexique italien, spécialement du vocabulaire technique. Plus en général, elles laissent entrevoir les liens, aussi biens linguistiques que culturels, existant entre le monde antique et l'époque moderne : ce genre d'enquêtes est bien illustré par sa thèse de doctorat, axée sur la termes techniques latins des milieux monastiques du Sud de la France aux Ve - VIe siècles et leurs dérivés gallo-romans et italo-romans, mais aussi par plusieurs articles qui en ont été tirés. D'autres contributions axées sur la traduction dans la société d'Ancien Régime - voir celui sur les traductions italiennes de Galien par Giovanni Tarcagnota (1549) - permettent de saisir au mieux certains changements sociétaux intervenus à l'époque à laquelle les traductions ont été effectuées. D'autres encore - voir celui sur la traduction des traités agronomiques latins (1536) de Charles Estienne par Pietro Lauro (1544) - montrent bien les différences culturelles entre pays voisins dans un domaine technique donné.
Enfin, un pourcentage non négligeable des recherches de Moreno Campetella concerne la question de l'interculturalité (échanges et croisements de savoirs) aux XVe-XVIIe siècles : l'approche lexicologique comparative et l'étude des traductions représentent des instruments privilégiés pour cette catégorie d'études.
Moreno Campetella prépare actuellement une monographie sur la langue agronomique italienne de la fin du XVIe siècle (La langue technique du Trattato degli orti e giardini (1588-1596) de Giovan Vittorio Soderini. Étude du technolecte agronomique de la Renaissance italienne, Paris, Classiques Garnier, à paraître).
-
Publications & Communications scientifiques
-
Ouvrages et direction d'ouvrage
- CAMPETELLA, Moreno (à paraître). La langue technique du Trattato degli orti e giardini (1588-1596) de Giovan Vettorio Soderini, Etude du technolecte agronomique de la Renaissance italienne. Limoges : Editions Lambert Lucas. [+]
-
Articles dans des revues à comité de lecture
- CAMPETELLA, Moreno (2022). «Le nuove realtà naturali nei resoconti dei viaggi di scoperta in Oriente e in Africa nel XVI e XVII secolo: uno studio lessicologico ed epistemologico». Geostorie. Bollettino e Notiziario del Centro Italiano per gli Studi Storico-Geografici, 30, 3, 91-114. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2021). «La politique internationale et les diplomaties des Etats italiens et de la France au XVe et XVIe siècles : étude lexicologique et comparative». Seizième Siècle (Nouvelle Revue du Seizième Siècle), 18, 7-27.
- CAMPETELLA, Moreno (2020). «Une première esquisse de terminologie psychiatrique moderne : la nomenclature clinique dans la classification nosologique de L'Hospidale de' pazzi incurabili (1586) de Tomaso Garzoni». Bulletin de la Société d'Histoire et d'Épistémologie des Sciences de la vie, 27, 2, 199-221.
- CAMPETELLA, Moreno (2019). «Le technolecte et la nomenclature vernaculaires dans l’œuvre de Francesco Redi (1626-1697)». Bulletin de la Société d'Histoire et d'Épistémologie des Sciences de la vie, 26/1, 47-75. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2018). «Les néologismes techniques dans le traité Della cultura degli orti e giardini (1588-1596) de Giovanvettorio Soderini». ELAD-SILDA - Revue Etudes de linguistique et d'analyse du discours, 1. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2016). «I neologismi tecnici dell’Opus agriculturae de Palladius. Analisi lessicale della terminologia agronomica latina e dei derivati romanzi». Lingue antiche e moderne, 5, 86-130. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2014). «Les sorcières dans les comédies vénitiennes du XVIe siècle, entre magie et médecine populaire : étude lexicale et anthropologique». Seizième Siècle (Nouvelle Revue du Seizième Siècle), 10, 263-276. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2009). «Les traductions du latin en italien des XVe-XVIe siècles». Traduire, 221, 86-103. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (1997). «Le concezioni sulla morte in mare e sui naufragi negli epigrammi dell’Antologia Greca: alcune considerazioni antropologiche». Annali della Facoltà di lettere e filosofia. Università di Macerata, 30-31, 293-308.
- CAMPETELLA, Moreno (1995). «Gli epigrammi per i morti in mare dell’Antologia Greca: il realismo, l’etica e la Moira». Annali della Facoltà di lettere e filosofia. Università di Macerata, 28, 47-86.
-
Chapitres
- CAMPETELLA, Moreno (2021). «L'ambassadeur ou la naissance de la diplomatie moderne : étude lexicologique et comparative des sources italiennes et françaises des XVe et XVIe siècles». In : Ali Mostfa (dir.), Discours et stratégies d'altérité. Regards et analyses croisés. Paris : L’Harmattan, 145-160.
- CAMPETELLA, Moreno (2020). «Note stilistiche su alcuni elementi della lingua italiana delle scienze naturali nei secoli XVI e XVII». In : Alessandra Giannotti, Laura Ricci, Donatella Troncarelli (dir.), L'italiano lungo le vie della scienza e dell'arte. Florence : Franco Cesati Editore, 65-84.
- CAMPETELLA, Moreno (2018). «L’horticulture et le jardinage en France et en Italie au XVIe siècle : le cas des manuels de techniques horticoles de Charles Estienne (1536) et des traductions italiennes de Pietro Lauro (1545)». In : P. De Capitani, E. Leclerc, S. Stolf, C. Terreaux-Scotto (dir.), Les Italiens en Europe. Perceptions, représentations, échanges littéraires et culturels (XIVe-XVIe siècles). Cahiers d'études italiennes, 27. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2018). «Les Historiae de Quinte-Curce : La traduction de Tommaso Porcacchi (1558) comme speculum principis. Étude des rapports entre la littérature classique et la propagande politique dans l’Italie du XVIe siècle». In : C. Gaullier-Bougassas (dir.), Les posterités europénnes de Quinte-Curce. De l’Humanisme aux Lumières (XIVe-XVIIIe siècles). Turnhout : Brepols, 241-274.
- CAMPETELLA, Moreno (2017). «La transmission de la science agronomique en Italie entre le XIVe et le XVIe siècle : le rôle des traducteurs». In : Christiane Demeulenaere-Douyère (dir.), Les acteurs du développement des réseaux. Paris : Editions du CTHS, 49-64. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2016). «Les traductions de l’Opus agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVIe siècles et la création des néologismes». In : Pieter De Leemans – Michèle Goyens (dir.), The Medieval Translator n° 16, Authorities in Translation English. Turnhout : Brepols, 171-190.
- CAMPETELLA, Moreno (2001). «Sermo humilis et comunicazione di massa nella Francia del Sud e nell’Italia del Nord nei secoli VI e VII». In : Innocenzo Mazzini et Lucai Bacci (dir.), Evangelizzazione dell'Occidente dal terzo all'ottavo secolo. Lingua e linguaggi. Dibattito teologico. Rome : Herder, 75-104.
-
Contributions dans des actes de colloque
- CAMPETELLA, Moreno (2015). «Un traducteur italien de Galien au XVI siècle : Giovanni Tarcagnota et le courant gaménique du CInquecento en Italie». In : Michele Coltelloni-Trannoy (dir.), La traduction, sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges, Actes du 139ème Congrès du CTHS « Langages et communication », Nimes, 5-10 mai 2014. Paris : Editions du CTHS, 37-47. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2014). «La terminologia tecnica dell’Opus Agriculturae di Palladio: analisi lessicale diacronica e studio dei derivati italo-romanzi». In : Piera Molinelli, Pierluigi Cuzzolin et Chiara Fedriani (dir.), Latin vulgaire, latin tardif. Actes du Xe Colloque international de latin vulgaire et tardif et de linguistique romane (Université de Bergame, Italie, 5-9 septembre 2012). Bergame : Bergamo University Press - Sestante Edizioni, 531-539.
- CAMPETELLA, Moreno (2014). «Les néologismes techniques dans la traduction florentine de 1464 de l’Opus agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius». In : Pascaline Dury [et al.] (dir.), La néologie en langue de spécialité. Actes des journées du CRTT (Lyon, Université Lyon 2, 2-3 juillet 2012). Lyon : Travaux du CRTT, 87-100.
- CAMPETELLA, Moreno (2012). «L’Opus agriculturae de Rutilius Taurus Aemilianus Palladius et sa traduction florentine de 1464». In : Frédérique Biville (dir.), Latin vulgaire – latin tardif IX. Actes du IXe colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Lyon 2-6 septembre 2009. Lyon : MOM Editions, 1051-1066. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2008). «I monasteri femminili del Sud della Gallia nel VI secolo: un approccio lessicale». In : Roger Wright (dir.), Latin vulgaire – latin tardif VIII. Actes du VIIIe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif. Oxford, 6-9 septembre 2006. Hildesheim : Ed. Olms-Weidmann, 328-335.
- CAMPETELLA, Moreno (2006). «Magie et superstition chez Saint Césaire d’Arles (474-542)». In : Carmen Arias Abellán (dir.), Latin vulgaire-latin tardif VII : Actes du VII Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, (Sevilla, 2-6 septembre, 2003). Séville : Editorial Universidad Sevilla, 179-188. [+]
- CAMPETELLA, Moreno (2005). «Il latino di Cesario di Arles». In : Innocenzo Mazzini (dir.), Atti del Convegno di Cultura dell’età romano-barbarica: la ricerca degli ultimi vent’anni (Macerata, Université de Macerata, 12-15 ottobre 2003). 333-338.
- CAMPETELLA, Moreno (2003). «I neologismi tecnici nelle opere di Cesario di Arles. Dal latino tardo al provenzale e franco-provenzale. Saggio di socio-linguistica dell’Alto Medioevo». In : Leiwo, M., Solin, H., & Halla-aho, H. (dir.), Latin vulgaire - latin tardif VI: Actes du VIe colloque international sur le latin vulgaire et tardif. Helsinki, 29 août - 2 septembre 2000. Hildesheim : Ed. Olms-Weidmann, 325-339.
- CAMPETELLA, Moreno (2001). «La condamina, un’istituzione romano-germanica dell’Europa sud-occidentale. Considerazioni linguistiche e storiche». In : M. Rotili (dir.), Società multiculturali nei secoli V-IX. Scontri, convivenza, integrazione nel Mediterraneo occidentale. Atti delle VII giornate di studio sull’età romanobarbarica (Benevento, 31 maggio-2 giugno 1999). 161-167.
- Interventions dans les colloques
-
Conférencier inaugural, keynote speaker
- CAMPETELLA, Moreno (2015). «Le lexique de l’agronomie dans les traductions italiennes de l’Opus agriculturae de Palladius (XIVe-XVIe siècles) ». Congrès Métiers et alimentation à l’époque moderne (France, Espagne, Italie), LECEMO – Université Paris 3 « Sorbonne Nouvelle » Juin 2015, Paris, France.
-
Communications dans un colloque, journées d’étude scientifique
- CAMPETELLA, Moreno (2021). «Le nuove realtà naturali nei resoconti dei viaggi di scoperta in Oriente e in Africa nel XVI e XVII secolo: uno studio lessicologico». XXIV Congresso AIPI, Scienza, arte e letteratura. Lingue, narrazioni, culture che si incrociano, Université de Genève, Département de langues romanes, Juin 2021, Genève, Suisse.
- CAMPETELLA, Moreno (2019). «L'ambassadeur ou la naissance de la diplomatie moderne. : étude lexicologique et comparative des sources italiennes et françaises des XVe et XVIe siècles». Journée d'étude "Discours et stratégies de l’altérité et de l’interculturalité, ERUDITT, UCLy, Novembre 2019, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2018). «Note stilistiche sulla lingua italiana delle scienze naturali dei secoli XVI e XVII.». XXIII Congresso AIPI, Le vie dell’italiano : mercanti, viaggiatori, migranti, cibernauti (e non solo). Percorsi e incroci tra letteratura, lingua, arte e civiltà, Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano (AIPI), Università per Stranieri di Siena, Septembre 2018, Italie.
- CAMPETELLA, Moreno (2017). «L’horticulture et le jardinage en France et en Italie au XVIe siècle : le cas des manuels de techniques horticoles de Charles Estienne (1536) et des traductions italiennes de Pietro Lauro (1545)». Congrès "Les Italiens en Europe. Perceptions, représentations, échanges littéraires et culturels (XIVe – XVIe siècles), Université Grenoble - Alpes, Novembre 2017, Grenoble, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2017). «Les néologismes techniques dans le traité Della cultura degli orti e giardini (1588-1596) de Giovanvettorio Soderini». Congrès "Néolex - La néologie à travers les âges", CEL (Centre d'Etudes Linguistiques), Université Jean Moulin Lyon 3, Juin 2017, Lyon, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2016). «La nomenclature scientifique vernaculaire dans les traités italiens de zoologie italiens du XVIIe siècle». 141e Congrès du CTHS (Comité des Travaux Historiques et Scientifiques) sur le thème « L’animal et l’homme » Avril 2016, Rouen, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2015). «La transmission de la science agronomique en Italie entre le XIVe et le XVIe siècle : le rôle des traducteurs». 140e Congrès des sociétés historiques et scientifiques (CTHS) autour du thème « Réseaux et connaissances » Avril 2015, Reims, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2014). «L’approche interculturelle dans les traductions agronomiques italiennes du Moyen Age et de la Renaissance». Colloque "Est-Ovest / Nord – Sud. Frontiere, passaggi, incontri culturali". XXI Congresso dell’Associazione Internazionali dei Professori d’Italiano, AIPI - Università di Bari, Août 2014, Bari, Italie.
- CAMPETELLA, Moreno (2014). «Les traductions italiennes de Galien au XVIe siècle», Collège Révolution. Colloque "Langages et communication ", 139° Colloque des sociétés historiques et scientifiques (CTHS), Mai 2014, Nîmes, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2014). «La terminologie médicale de l’italien du XVIe siècle et du français préclassique». 15e séminaire du CRTT, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT –EA 4162), Université Lumière Lyon 2, Avril 2014, Lyon, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2013). «Les traductions des traités d’agronomie aux XIVe-XVe siècles». The Medieval Translator 2013 (The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages) – Translation and Authority, Authorities in Translation, TMM - Université de Leuven (Belgique), Juillet 2013, Louvain, Belgique.
- CAMPETELLA, Moreno (2013). «Terminologie botanique dans la traduction florentine de 1464 de l’Opus agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius – Florence, Bibl. Laur., ms. Ashb. 524». 17th Colloquium on Latin Linguistics, Université de Rome (Tor vergata), Mai 2013, Rome, Italie.
- CAMPETELLA, Moreno (2012). «Les néologismes de l’Opus agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius et leurs dérivés romans : une approche lexicale». Xème Colloque international de latin vulgaire et tardif et de linguistique romane, Université de Bergame, Septembre 2012, Italie.
- CAMPETELLA, Moreno (2012). «Les néologismes techniques dans la traduction florentine de 1464 de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius». Journées d'étude "La néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes ", Centre de Recherche en Terminologie et Traduction - CRTT (EA 4162) – Université « Lumière » Lyon 2, Juillet 2012, Lyon, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2009). «La traduction florentine de 1464 de l’Opus agriculturae de Palladius». IXème Colloque international de latin vulgaire et tardif et de linguistique romane, Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux - Université Lyon 2, Septembre 2009, Lyon, France.
- CAMPETELLA, Moreno (2006). «I monasteri femminili del Sud della Gallia nel VI secolo: un approccio lessicale». VIIIème Colloque international de latin vulgaire et tardif et de linguistique romane, Université d'Oxford, Septembre 2006, Royaume Uni.
- CAMPETELLA, Moreno (2003). «Il latino di Cesario di Arles». Colloque international « Lo stato della ricerca negli studi romano-barbarici degli ultimi 20 anni » Université de Macerata, Octobre 2003, Italie.
- CAMPETELLA, Moreno (2003). «Magie et superstition chez Saint Césaire d’Arles (474-542)». VIIème Colloque international de latin vulgaire et tardif et de linguistique romane, Université de Séville, Septembre 2003, Espagne.
- CAMPETELLA, Moreno (2000). «I neologismi tecnici nelle opere di Cesario di Arles. Dal latino tardo al provenzale e franco-provenzale. Saggio di socio-linguistica dell’Alto Medioevo». VIème Colloque international de latin tardif et de linguistique romane, Université de Helsinki, Septembre 2000, Helsinki, Finlande.
- CAMPETELLA, Moreno (1999). «La condamina, un’istituzione romano-germanica dell’Europa sud-occidentale. Considerazioni linguistiche e storiche». Colloque "Sociètà multiculturali nei secoli V-IX", Université de Naples, Mai 1999, Benevento, Italie.
-
Ouvrages et direction d'ouvrage
-
Valorisation scientifique et diffusion des savoirs
-
Produits à finalité didactique et/ou pratique
-
Conférences et interventions pédagogiques ou auprès de professionnels
- CAMPETELLA, Moreno (2009). «Les traductions du latin vers l’italien des XVe-XVIe siècles : communication présentée à la "Journée de la traduction professionnelle » (Lyon, 15 mai 2009)». Journée de la traduction professionnelle, ESTRI, Université Catholique de lyon - UCLy, Mai 2009, France.
-
Conférences et interventions pédagogiques ou auprès de professionnels
-
Produits de vulgarisation et médiation scientifique
-
Articles
- CAMPETELLA, Moreno (2010). «La crise vénitienne dans les comédies du XVIe siècle». Revue de l’Université catholique de Lyon, 17, 15-34.
- CAMPETELLA, Moreno (2009). «Les Grecs dans les comédies vénitiennes du XVIe siècle entre intégration et exclusion». Revue de l’Université catholique de Lyon, 15, 27-43.
- CAMPETELLA, Moreno (2007). «L’homme et la bête : transformations et déguisements animaliers du VIe au XVIIe siècle». Revue de l’Université catholique de Lyon, 12, 48-56.
-
Articles
-
Produits à finalité didactique et/ou pratique
-
Collaborations scientifiques
-
Membre de laboratoires de recherche
- Depuis 15/03/2016, Membre associé, Centre d'Etudes Linguistiques (CEL) - EA 1663, France
- 2012 - 2016, Membre, CRTT - Centre de Recherche en terminologie et Traduction EA 4162, France
- Depuis 01/01/2008, Membre de l'Institut Pierre Gardette, UCLy, France
- 1999 - 2001, Membre, Histoire et sources des mondes antiques (HiSoMa) - UMR 5189, France
-
Implication dans des contrats/projets de recherche subventionnés
- Membre : 01/01/2017 - 31/12/2017, Mythalexandre, Projet IUF dirigé par Catherine Gaullier-Bougassas (Université de Lille), précédemment ANR (2009-2014), IUF 2014-2019
-
Implication dans des projets collectifs de recherche
- Depuis 2018, Participation au projet transversal « Métaphores de la crise économique », Centre d'Etudes Linguistiques (CEL) - EA 1663, France
- 2017 - 2017, Participation au projet Mythalexandre dirigé par Catherine Gaullier-Bougassas (Université de Lille), IUF - Institut Universitaire de France, France
- 1999 - 2003, Participation au projet "La lingua dell'evangelizzazione. Latino e lingue germaniche (V-IX secolo)", Universités de Macerata, d'Udine, Université de Rome - La Sapienza, Italie
-
Membre de laboratoires de recherche
-
Organisation de colloques
- 2022 : membre du comité scientifique de la journée d'étude "Espace urbain, marges, marginalités : approches croisées", organisée par le Pôle 3 "Cultures(s), Langue, Imaginaire", UR CONFLUENCE : Sciences et Humanités - EA 1598, France
- 2019 : Membre du comité scientifique chargé de l'organisation de la journée d'étude de l'ERUDITT "Discours et stratégies de l’altérité et de l’interculturalité" (19 novembre), UCLy, France
- 2017 : Membre du comité scientifique du Colloque "Néolex, les néologismes à travers les âges", Université Jean Moulin Lyon 3, France
-
Diplomes
- 2000, Doctorat en Sciences du langage, Lingua letteraria e comunicazione di massa in Cesario di Arles (470-542). Saggio d'indagine : i neologismi, Université de Macerata, Italie
- 1997, Diplôme de Bibliothéconomie, Ecole Vaticane de Bibliothéconomie, Vatican
- 1992, Maîtrise, Langues et littératures anciennes, grec ancien, Université de Macerata, Italie
-
Activités et responsabilités pédagogiques
- Depuis 2000, Enseignant à l'ESTRI, UCLy, France
-
Enseignements
- 2004 - 2011, Langue et civilisation italiennes, Faculté de Droit, Université Jean Moulin Lyon 3, France
- 2003 - 2014, Langue et civilisation italiennes, Université Lumière Lyon 2, France
- 2002 - 2017, Langue et civilisation italiennes, INSA Lyon, France
- Depuis 2001, Langue et civilisation italiennes, ESTRI, UCLy, France
-
Langues
- Italien - Capable d'enseigner
- Français - Capable d'enseigner
- Anglais - Capable d'enseigner
- Allemand - Capable d'enseigner
- Latin - Capable d'enseigner
- Grec - Capable d'enseigner